В албанском есть нужное слово: "Внемлю". Если неологизм с перепугу
забылся,
можно заменить фразой "Кому я понадобился?", произносимую со
МХАТовским
драматизмом.
На нежелательные вопросы, требующие
немедленного ответа "Тебя *бет?!", есть
замечательная албанская фраза: "Вам,
сударь, какая печаль?".
Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б
твою мать" и "ну ни*уя себе ты
купила" заменяется фразой: "Больно слышать",
произносимой с шекспировским
трагизмом.
В ходе научного спора,
аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю!" по
правилам албанской грамматики
необходимо заменить фразой: "Голубчик, не
утруждайте себя в поисках
профанаций".
Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за
хлебом". Это неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так:
"Дружище, да не будет тебе в тягость+" и далее по тексту.
Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким
словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов:
"Ну ты, грязный пид*р" переводится дословно - "Ох, и плутоват же ты,
шельма!"
"Х*ила,за базар ответишь!" - "Я недосягаем для ваших дерзновенных
аргументов и дедукций".
"Тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер,
милейший!"
"Сам понял, что сказал, еб*нашка?" - "Ваши слова, уважаемый, -
бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция
современности".
Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли
нам съеб*ться?" находит отражение в албанской фразе: "Как ты находишь эту
буффонаду?"
Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот это жопа (ноги, грудь)!" - переводятся на албанский так: "Лично я экзальтирован её инвенцией!"(с)